Matzi
Well-Known Member
- Registriert
- 20. September 2013
- Beiträge
- 1.588
Anglizismen passen vermeintlich die deutsche Sprache der Globalisierung an.
Aber, oft verstehen die Engländer bzw Amis unter diesen neudeutschen Wörtern etwas ganz anderes.
einige Beispiele:
ein Basecap ist keine Baseballmütze, sondern eine Zierleiste, die man im baumarkt kauft
zum Projektor sagt man nicht "Beamer" sondern einfach projector,
"public viewing" ist das öffentliche Aufbahren von Leichen
, der "Body bag" ist kein Rucksack sondern ein Leichensack,
und die "Streetworkerin" ist eine Straßenprostituierte... usw.
Nun ist die Muttersprache der Österreicher ja auch deutsch, sind dort diese verfremdeten Anglizismen auch so sehr verbreitet wie in Bayern oder Sachsen?
Aber, oft verstehen die Engländer bzw Amis unter diesen neudeutschen Wörtern etwas ganz anderes.
einige Beispiele:
ein Basecap ist keine Baseballmütze, sondern eine Zierleiste, die man im baumarkt kauft
zum Projektor sagt man nicht "Beamer" sondern einfach projector,
"public viewing" ist das öffentliche Aufbahren von Leichen
, der "Body bag" ist kein Rucksack sondern ein Leichensack,
und die "Streetworkerin" ist eine Straßenprostituierte... usw.
Nun ist die Muttersprache der Österreicher ja auch deutsch, sind dort diese verfremdeten Anglizismen auch so sehr verbreitet wie in Bayern oder Sachsen?