• Willkommen im denk-Forum für Politik, Philosophie und Kunst!
    Hier findest Du alles zum aktuellen Politikgeschehen, Diskussionen über philosophische Fragen und Kunst
    Registriere Dich kostenlos, dann kannst du eigene Themen verfassen und siehst wesentlich weniger Werbung

Buddhistischer Kinderreim ;)

shouqici

Well-Known Member
Registriert
27. Dezember 2014
Beiträge
1.444
Hoppe hoppe Reiter,
waun samma endlich gscheiter?
Mir wollen ebbas haben,
da stehl'n ma wie die Raben;
mir wollen ebbas kennen,
da müass' ma danach rennen;
und woll'n ma gar was sein,
fall'n ma erst recht drauf 'rein.

Im Hirn da sitzt a Knollen -
mir sollen nimma wollen;
doch des is a weng schwierig,
drum machen ma's uns g'führig
und wollen halt die Regel
für den Erleuchtungspegel.
Der regelt aber zu -
und 'raus bist du...
 
Werbung:
Hihi, interessant - das hInternetz ist i-wie klein (o; ... shou qi ci
Im Vers 28 des http://de.wikipedia.org/wiki/Daodejing

http://www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht der versch Ausgaben/Historie Laotse + TaoTeKing.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/Shou_(character) (Langlebigkeit)

Laotse: Tao te king
Das Buch vom Sinn und Leben | Übersetzt von Richard Wilhelm | HTML Herausgabe von Dan Baruth
http://www.iging.com/laotse/laotsed.htm#28
28
Wer seine Mannheit kennt
und seine Weibheit wahrt,
der ist die Schlucht der Welt.

Ist er die Schlucht der Welt,
so verläßt ihn nicht das ewige LEBEN,
und er wird wieder wie ein Kind.

Wer seine Reinheit kennt
und seine Schwäche wahrt,
ist Vorbild für die Welt.
Ist Vorbild er der Welt,
so weicht von ihm nicht das ewige LEBEN,
und er kehrt wieder zum Ungewordenen um.

Wer seine Ehre kennt
und seine Schmach bewahrt,
der ist das Tal der Welt.
Ist er das Tal der Welt,
so hat er Genüge am ewigen LEBEN,
und er kehrt zurück zur Einfalt.

Ist die Einfalt zerstreut, so gibt es »brauchbare« Menschen.
Übt der Berufene sie aus, so wird er der Herr der Beamten.
Darum: Großartige Gestaltung
bedarf nicht des Beschneidens.
Tao Te Ching - Chinese Original in PinYin Romanization
http://www.edepot.com/taocp.html
28
zhi qi xiong,
shou qi ci,
wei tian xia xi.
wei tian xia xi,
chang de bu li,
fu gui yu ying er.
zhi qi bai,
shou qi hei,
wei tian xia shi.
chang de bu te,
fu gui yu wu ji.
zhi qi rong,
shou qi ru,
wei tian xia gu.
wei tian xia gu,
chang de nai zu,
fu gui yu pu.
pu san ze wei qi,
sheng ren yong zhi,
ze wei guan zhang.
gu
da zhi bu ge.
 
Zuletzt bearbeitet:
Gut gegoogelt :D - die Schriftzeichen stehen aber eh schon in meiner Signatur... ;)

Ich würde aber anstatt 'Schlucht' sinngemäß eher 'Strombett' übersetzen...
 
Gut gegoogelt :D - die Schriftzeichen stehen aber eh schon in meiner Signatur... ;)

Ich würde aber anstatt 'Schlucht' sinngemäß eher 'Strombett' übersetzen...
+) werden auf meinem alten XP-System nicht angezeigt, da ich vor Jahren die "exotischen Schriftarten" entsorgt habe.

+) also Flussbett ?

MEINE QUELLEN:
http://www.china-park.de/schriftzeichen/shou-4-bekommen/
http://woerterbuch.hantrainerpro.de/chinesisch-deutsch/bedeutung-shou_longevity.htm
 
Übersetzungen gibt es da viele - wobei mir bei 'Schlucht', wie es Wilhelm übersetzt, keine sehr sinnvolle Assoziation kommen will.
v.Strauss verwendet 'Strombett', Schwarz 'Strom', Debon eher phantasievoll, aber aussagekräftig "dann seid ihr dem Erdreich ein Quell"... :)

Meine Übersetzung wäre

知其雄 zhi qi xiong Deine Mannheit erkennend
守其雌 shou qi ci deine Weibheit bewahrend
為天下谿 wei tian xia xi wirst du zum Strombett der Welt
 
Zuletzt bearbeitet:
hmhm, mit wörtlich kommt man da offenbar nicht weit ...

... ich hätte es adhoc mit ''Langlebiger Dampfplauderer'' übersetzt ...
:schnl:

:ironie:
 
Werbung:
Zurück
Oben